«…в общем, когда мы только приехали на спот, Кеша еще не знал лайнап феста, и мы ему говорим – дружище, ты что, издеваешься? Сейчас будет первый после реюниона гиг самой крутой группы миллениума! У их фронтмена еще был сайд проект, помнишь? Давай, допивай свою газировку, мы идем в сёркл».
Бывает такое? Бывает. Как-никак, двадцать первый век, свободный Интернет, поп-культура, глобализация… Англоязычные слова уже пару десятков лет проникают в наш язык, и, пока некоторые только пытаются выбить себе место под солнцем и заменить громоздкие архаизмы, другие уже слились воедино с великим и могучим, как марсиане с людьми в фильме Джона Карпентера.
Музыкальные англицизмы в русском языке тоже далеко не редкость – наша культура так или иначе ориентировалась на запад, наверное, с тех пор, как упал железный занавес, а какая культура без языка? В дискуссиях о необходимости заимствованных слов не участвовал разве что ленивый, так что мнений здесь масса. Мы жесткой позиции не придерживаемся, но все-таки согласны – есть слова, эквивалентов которых в нашем языке просто нет. И чем объяснять определенную реалию, намного легче просто ее назвать, пускай и заморским словом. В остальных случаях – рекомендуем придерживаться родной речи.
Этот текст посвящается всем, кто любит называть билеты «тикетами». Итак, рассмотрим 10 примеров музыкальных англицизмом, некоторые их которых не просто адаптировались в нашей речи, но и стали широко применимыми.
Музыкальные англицизмы в русском языке: как, зачем и почему?
Начнем с простого. Лонгплей – синоним альбома. Дословный перевод – «долгоиграющий» (англ. long-playing). Пришло это слово из виниловой индустрии, где существует два типа пластинок – семидюймовки (от них также пошел термин для обозначения мини-альбомов – ЕР, англ. Extended Play) и двенадцатидюймовки. В аналоговую эпоху, конечно, впихнуть 40-50 минутный альбом на семь дюймов было невозможно, так что полноформатные альбомы писали на двенадцатидюймовые диски. Спасибо диджитал – виниловую пластинку с собой не потаскаешь. Еще одна причина полюбить 2017 год.
2. Лайнап (англ. Line-up)
Отличное, емкое слово, означающее список артистов, выступающих, как правило, на фестивалях. Пример использования: «В этом году на SXSW был потрясный лайнап!». Помогает в отдельных ситуациях – иногда проще сказать это слово, чем объяснить, что речь идет обо всех артистах, которые выступали на фестивале.
3. Реюнион (англ. Reunion)
Самый громкий реюнион 2016-2017 года — воссоединение Guns N’ Roses
Дословно – «воссоединение». Все понятно и просто.
4. Хиатус (англ. Hiatus)
А здесь немного сложнее. Хиатус – это перерыв в творчестве группы на неопределенный срок: когда участники вроде бы разбежались из-за работы над сайд-проектами, желанием взять творческую паузу, усталости и так далее, но обещали снова начать играть вместе. Иногда группы напрямую об этом не говорят – просто пропадают с радаров. Примеров здесь может быть масса: Limp Bizkit (2005-2009), Death From Above 1979 (2006-2011), Yeah Yeah Yeah’s (с 2014), Disturbed (2011-2015) и так далее.
Limp Bizkit до и после хиатуса:
Еще хиатусом называют перерыв в сезонах сериалов или телешоу. Подождите, здесь же про музыкальные англицизмы в русском языке!
5. Сайд-проект (англ. Side-project)
Собственно – другие проекты участников какой-либо группы (из-за которых они уходят на хиатус), например, Fort Minor Майка Шиноды. Но это, наверное, все и так знают.
Сайд-проект Майка Шиноды Fort Minor получил отличную ротацию:
6. Би-сайд (англ. B-side)
Снова возвращаемся в эпоху винила. В отличие от среднестатистического компакт-диска, у пластинки две стороны. На сторону «А» записывали хитовые треки группы, а на «темную сторону луны» пластинки, сторону «Б» – композиции, что называется, до кучи. С приходом компактов и формата MP3 этот термин трансформировался и стал означать песни, по тем или иным причинам не вошедшие в альбомы. Как правило они либо попадают в Интернет спустя некоторое время после выхода лонгплея и там и остаются, либо их выпускают на специальных изданиях следующих альбомов или отдельными сборниками.
Например, так сделали The Killers в 2007-м (сборник Sawdust), Placebo – на протяжении всей своей карьеры после выхода каждого альбома и отдельно в 2015-м (Placebo B-Sides). А вообще так поступают практически все значимые рок-группы современности, чья карьера длится более десяти лет.
Песня Placebo — Flesh Mechanic не вошла в первый альбом группы:
7. Сонграйтер (англ. Songwriter)
Лично нам сложно представить ситуацию в русском языке, в которой можно было бы употребить это слово. Дело в том, что сонграйтер, а если быть точным – сингер-сонграйтер (англ. Singer-songwriter – исполнитель-автор) – это не просто человек, а в некотором смысле жанр музыки, близкий к фолку. Эквивалентом этого слова могло бы стать слово «бард». Самые известные сонграйтеры современности – Джонни Кэш, Боб Дилан, Том Уэйтс.
8. Гоустрайтер (англ. Ghostwriter)
Нельзя назвать этот музыкальный англицизм востребованным в русском языке, но тем не менее, он есть. Обозначает человека, который пишет музыку или тексты песен для исполнителя, но этот факт не афишируется. Одно время в использовании гоустрайтеров обвиняли канадского рэпера Дрейка, а также массу самых популярных диджеев современности.
9. Сетлист (англ. set-list)
Это список композиций, которые артист исполняет вживую на концерте. У некоторых групп он меняется от концерта к концерту, у многих остается одинаковым на всем протяжении тура (что, в принципе, бывает удобным – можно заранее посмотреть, что будет исполнять артист). Так что, не ходите на Depeche Mode больше двух раз в году. Пример использования: «Он не пошел на лайв The Drums, потому что в этом туре у них скучный сетлист».
10. Мастеринг (англ. Mastering)
Если не углубляться – последняя стадия обработки музыки перед созданием копии, которая в дальнейшем будет записываться на носители. Процесс включает в себя выравнивание частот, компрессию и так далее. Если после названия альбома стоит приписка «Remastered» – значит через какое-то время после выхода запись была улучшена (в плане звуковых качеств).
В заголовке статьи использовано словосочетание «Reading comprehension», что в дословном переводе означает «понимание прочитанного».
Если вы нашли ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.